How to Translate Chinese Videos to English ?
Translate Chinese Videos to Khmer in 3 Easy Steps
Trusted by 1,500,000+ Global Creators and Businesses
Why GhostCut for Your Video Translations?
GhostCut is your all-in-one AI solution for translating Chinese content into natural, engaging Khmer.
Effortless Project Management
Manage Chinese assets, subtitles, & Khmer videos. Batch process projects efficiently.
Pinpoint Khmer Accuracy
Up to 99.5% accurate. Optimized for Chinese-to-Khmer with LLM calibration & multi-agent review for culturally fluent Khmer translations.
Lifelike Khmer AI Dubbing
Choose from diverse, human-like Khmer AI voices (US/UK accents). Emotion-cloning technology captures original tone for natural Khmer delivery.
Flexible Chinese Subtitle Options
Optionally erase original Chinese hardsubs for a clean slate. Translate embedded Chinese subtitles directly.
Smart Multi-Speaker ID (Chinese)
AI detects multiple speakers in Chinese videos. Assign or clone distinct Khmer voices per character, with cross-episode consistency for complex Khmer dubs (dramas, interviews).
Efficient Batch Processing & API
Batch translate and dub 100s of Chinese videos to Khmer at once. Seamlessly integrate with our robust API.
Versatile BGM Control
Keep or mute original BGM. Our unique tech can also isolate sound effects, meeting diverse copyright and distribution needs.
Unbeatable Value
Flexible Chinese-to-Khmer plans. Try core features free. Automated pro service from just $0.1/minute.
Easy Online Access
No downloads. Instantly translate Chinese videos to Khmer online. Works on Windows, Mac, & major mobile browsers for cloud processing anywhere.
The GhostCut Edge: Unmatched Accuracy, Speed, and Value.

Every Algorithmic Optimization, Engineered for Quality Khmer Video
Mastering Long-Form Chinese Drama & Multi-Character Dubbing
Translating a 100-minute Chinese drama with 4000+ lines and many characters into Khmer is tough. Standard AI struggles to tell speakers apart, causing errors. GhostCut’s multi-modal AI (video, voice, text) excels in long-form, multi-speaker content, ensuring accurate, consistent character voices across entire series.
Translate Now

Seamless Khmer Dubbing & Perfect Lip-Sync
GhostCut ensures natural Khmer audio flow by treating related subtitles as whole ideas for TTS. It then precisely times new Khmer subtitles. Since Chinese-to-Khmer translation can change speech length, our AI expertly adjusts the new Khmer audio, subtitles, video, and BGM to maintain perfect sync, just like a seasoned editor.
Translate NowBoost ROI with Flawless Chinese Subtitle Removal
Original Chinese hardsubs can limit your video's global appeal. GhostCut’s AI doesn't just blur; it intelligently reconstructs the background obscured by Chinese subtitles, even complex ones, for a perfectly clean, high-quality visual. This means better viewer engagement, longer watch times, and higher ROI.
Translate Now

Smart Audio Control for YouTube Creators
Navigating BGM copyright on YouTube is tricky. GhostCut’s advanced audio separation isolates Chinese dialogue for translation, while intelligently managing BGM, sound effects, and even emotional expressions. Our "Keep SFX, Remove Music" option is a creator favorite for avoiding copyright issues without losing your video’s impact.
Translate NowChinese Content, Unlocking the Khmer Market
Popular Chinese online content like short videos and web series strongly appeals to Khmer-speaking audiences in Cambodia and elsewhere. However, language barriers prevent this content from effectively reaching the vast Khmer market. On international platforms, inadequate Chinese-to-Khmer translation and dubbing makes many videos hard for Khmer speakers to understand, hurting user experience and limiting content impact. Bridging this gap urgently requires a high-quality AI solution for Chinese-to-Khmer translation and dubbing.
Challenges and Considerations for Chinese Video Translation to Khmer
Potential Interference from Original Content
If the original Chinese video contains burned-in subtitles or Chinese voiceovers, improperly overlaying Khmer translated content can significantly hinder Khmer viewers' comprehension and viewing experience, leading to information overload or confusion.
Bridging Significant Language and Cultural Gaps
Chinese and Khmer languages differ significantly in grammatical structure, vocabulary systems, idiomatic expressions, and cultural backgrounds. Chinese idioms, cultural references, and specific concepts often lose their meaning or become incomprehensible when directly translated into Khmer. Finding appropriate and natural corresponding expressions in Khmer is a core difficulty.
Khmer Text Layout and Formatting
Chinese characters are compact and information-dense. Khmer script, with its complex diacritics and consonant stacking, often occupies more space and has specific line-breaking and formatting rules. When translating Chinese into Khmer subtitles, re-layout design is essential to control character count per line and sentence breaks, ensuring clarity and readability of Khmer subtitles.
Pacing and Timeline Synchronization
Chinese typically has a faster speaking pace and efficient information delivery. Translating content into Khmer and dubbing it may result in discrepancies between the dubbing length and the original video due to different Khmer expression styles. Ensuring precise synchronization of Khmer voiceovers or subtitles with the video footage and original audio timeline is a significant technical and operational challenge.
Challenges in Chinese Audio Recognition
Common factors in Chinese videos such as dialectal accents, multiple speakers talking simultaneously, and complex background noise can all impact the accuracy of Automatic Speech Recognition (ASR) for Chinese audio. High-quality Chinese recognition is fundamental to the subsequent Chinese-to-Khmer translation process.
Quality and Diversity of Khmer AI Voices
Currently, high-quality Khmer AI voices that are natural, emotionally rich, and offer a variety of styles are relatively scarce. This scarcity makes it difficult to meet the demands for vocal expressiveness and diversity required for professional video dubbing.
Lip-Sync Issues in Dubbing
Chinese and Khmer pronunciations involve significant differences in lip movements. For dubbed videos, achieving lip-sync between the Khmer voiceover character and the original video character's mouth movements is a highly technically demanding task.
Standards for High-Quality AI Translation Workflow
An ideal Chinese-to-Khmer AI video translation system should achieve: high-accuracy Chinese recognition -> fluent, authentic, and culturally appropriate Khmer translation -> natural, high-quality Khmer AI voiceover (with attempts to resolve lip-sync issues) -> automated subtitle generation and precise alignment of voiceover with video.
Tackling Video Translation Challenges with AI Empowering your Chinese content for any worldwide scenario.
Your All-in-One AI Translation Studio
GhostCut offers more than just Chinese-to-Khmer translation. It's a complete AI-powered workflow: subtitle extraction 、 removal 、 translation and proofreading to multi-character dubbing , BGM processing, and final rendering. Go from Chinese source to global-ready videos, effortlessly.
